English | Новости | Карта сайта | Главная страница | Маки | Карьера
О логистике

О нас

3pl~услуги

Цены

Бистро

Стать клиентом

Партнёры

3pl~практикум

Рассылка 3pl

Инкотермс

Справочник

3pl~юрист

Логистика в комментариях

Статьи

Интервью

logistical coordination [online] новый формат логистики

найди свою логистику >> competent search


Преп-центр в Великобритании для электронной коммерции (FBM), Amazon (FBA), Ebay, Etsy


Города Online

Мероприятия

3pl~digest

Карты

 
 
third party logistics provider

Newspeak

English
Русские проблемы в английской речи
Слова и фразы в контексте двух культур
Авторизованный перевод с английского
Lynn Visson
Where Russians Go Wrong in Spoken English:
Words and Expressions in the Context of Two Cultures

Взять хотя бы русское заимствование «киллер», то есть наемный убийца. Оно не соответствует словарному значению английского killer. По-английски killer значит любой убийца, тогда как по-русски - именно наемный убийца; в английском языке для наемного убийцы есть свое слово: a hit man. Babushka - совсем не равнозначно русской «бабушке»: это по-английски название головного убора - платка, кончики которого завязываются под подбородком.

Для американского ученого «теория познания» - epistemology, а не theory of cognition, а «политика» подразумевает и политическую деятельность (politics) и политический курс (policy). То же самое, хотя и в меньшей мере, относится к конкретным реалиям, у которых нет прямых эквивалентов в другой культуре. К примеру, «вид на жительство» или «ЗАГС» в русском языке и английские слова Metrocard, golden parachute или country fair, не поддаются буквальному переводу. Хотя эти понятия можно довольно ясно и точно описать для иноговорящего, они нередко рассматриваются начинающими русскими переводчиками в качестве каких-то мистических «непереводимостей»

Фраза Have a nice day - «Желаю вам приятно/ хорошо провести день» - произносится с улыбкой, даже если на эти слова люди обращают внимания не больше, чем на рекламу Drink Coca-Cola. В последнее время набирает популярность фраза Have an excellent day - «Желаю отличного дня». Have a nice day - просто доброе пожелание: I hope you have a nice day - «Надеюсь, вы хорошо проведете день», что произносится часто и звучит вполне вежливо. Выражение это настолько набило оскомину, особенно интеллигентам, что одно время их любимым откликом было: Thank you, but I have other plans - «Спасибо, но у меня другие планы».

Когда в американском ресторане улыбающийся официант ставит перед посетителем блюдо и говорит Enjoy, - это, конечно, тоже не повеление и тем паче не команда, а слова пожелания и надежды, то есть сокращение от I hope that you will enjoy this dish, что ясно из контекста и интонации. Слово enjoy обычно произносится с небольшим подъемом голоса на последнем слоге. Это английское слово - аналог фразы «Приятного аппетита», сокращенного варианта «Желаю вам приятного аппетита». Официанты, ставя блюда, часто говорят: Here you go (тоже сокращение более длинной фразы). Один из знакомых мне россиян, поняв это, как You’re leaving? - «Вы уходите?», воскликнул No, I’m not going anywhere, I intend to eat this steak! - «Никуда я не ухожу, я хочу съесть этот бифштекс!». А фраза официанта означала всего-навсего Now you’ve been served/ Your food is here/ You can now set about eating this, то есть Here you go now, from waiting and talking to eating your dinner - «Я вас обслужил/ ваша еда на столе/ можете приступать к трапезе»), то есть «Переходите от ожидания и разговоров к еде».

Drive safely - «Удачной поездки!» - тоже не приказ, а сокращенный вариант дружеского пожелания I hope that you will drive safely and have a good trip - «Надеюсь, ваша поездка будет удачной».

He’s a good person to know, которая на русский язык переводится «этот человек может быть вам полезен/ у него большие связи», что отнюдь не равнозначно оценке человека как «хорошего»

«Веселого человека» ни в коем случае нельзя называть gay, так как в современном английском у этого слова только одно значение - «гомосексуалист».

При оценке человека слово «характер» в английском языке употребляется несколько иначе, чем в русском. He’s a (real) character, значит «Ну и тип/ чудак/ очень непростой». A person of good character - термин официальный и, в частности, юридический, например, свидетель - a person of good character; правление кооператива, продающего квартиры, может искать покупателя of good character, то есть надежного, заслуживающего доверия. В разговорной речи этот термин не употребляется. У человека может быть сильный или слабый характер, но сказать о нем he has а weak/ gentle character нельзя. Американцы говорят he’s very gentle/ a weak person/ rather weak.

Джордж Оруэлл «Скотный двор» (Animal Farm): «Все животные равны, но некоторые равнее других» — All animals are equal, but some animals are more equal than others.

The Politically Correct Dictionary («Политически корректная лексика»)

Многие нелепейшие «изобретения» - horizontally challenged, nonhuman animal companions, заменяющие соответственно слова fat - «толстый», pets - «домашние животные» и т.п., можно спокойно выкинуть из головы, как и поступают здравомыслящие американцы. Однако, такие выражения, как African-American вместо black (ни в коем случае не Negro и не colored!), native American вместо American Indian, стали общим местом, a flight attendant в современном языке необратимо заменил steward, stewardess. В словаре политкорректного языка poor people, то есть «бедняки», называются теперь disadvantaged, a old people, то есть «старики», - seniors. Persons of color именуются представители разных рас, кроме индоевропейцев. Natives - «туземцы» - стали indigenous peoples. Многие американцы предпочитают говорить не mankind - «человечество», a humankind. Вполне понятно, что этот словесный камуфляж не пользуется никакой популярностью среди людей здравого смысла, которые не хотят говорить fireperson или firefighter вместо fireman (пожарный).

Около двадцати лет назад феминистское движение ввело слово chairperson, заменившее chairman и chairwoman. Sex roles и sexual discrimination превратились в gender roles и gender discrimination. Согласно документам ООН, посвященным международной конференции по СПИДу, prostitutes - это sex workers. Если кто-то упоминает о своем companion или partner, то все знают, что речь идет или о гетеросексуальном, или о гомосексуальном лице. Услышав в официальной или даже полуофициальной обстановке анекдот о гомосексуалисте (заменителем этого слова является gay), слушатель может шарахнуться от рассказчика как от чумы. В наши дни шутники хорошо знают, что обобщающим политкорректным названием для гомосексуалистов и лесбиянок является alternate life style (альтернативный стиль жизни). Прилагательные sick, perverted или жаргонные неодобрительные существительные fag, fairy в вашей речи по отношению к сексуальным меньшинствам гарантируют вам место парии в политкорректном обществе.

Мать усыновленного ребенка теперь называют просто mother, а не adoptive mother, поскольку приемные родители также считаются настоящими. О родной матери говорят birth/ biological mother. Pro-choice - человек или организация, поддерживающие аборты, pro-life - противники абортов. О школьнике-непоседе, которому не сидится на месте, говорят an attention-deficit disordered. Совершенно необходимым стал и предельно внимательный выбор слов об умственно отсталых людях. Правильно говорить о них mentally/ developmentally challenged. Людей, которых считают physically challenged, нельзя именовать handicapped, а disabled person ни в коем случае не называют invalid или cripple. И, наконец, drug addict - наркоман - превратился в substance abuser, a slums - трущобы - в substandard housing.

Словарь политкорректности бесконечен, но большая его часть состоит из таких глупостей, как reduced state of awareness - понятие, за которым стоят пьяные и обкурившиеся травкой, а за negative care patient outcome - умершие в больнице.

запрос 3pl~услуги вы можете сделать здесь

logistical coordination [online] выиграй время


поиск по теме:

Миссия | Правила | Карта сайта | Главная страница | Фото | Команда | История | Контакты | Ссылки

Copyright © 2004—2006, 3PLP
Разработка сайта: Захаров Дмитрий

Rambler's Top100 Портал HotINDEX: знакомства, товары, хостинг, создание сайта, Интернет-магазин, развлечения, анекдоты, юмор, эротика, погода, курсы валют и многое другое!